利休之死
10/18,政大書城師大店一般營業結束的當晚,我匆忙趕過去,買了這本書,做為對政大書城師大店的告別,捧回家慢慢看。說是慢慢看,如果和我日常看的那些石頭書比,其實看得堪稱飛快了。這才知道原來不是我看書速度變慢,是我拿了太難讀的書在看。會注意到這本書,是因為先前曾看了電影 火天之城,記住了山本兼一的名字,後來在別處稍微翻閱過此書的一章節,對瀏覽到的內容覺得很中意,而趕去買的。我竟然一整年都沒買過繁中翻譯小說了呢。
這本書原名是「利休にたずねよ」,千利休當然已經死了,但是原書名根本沒提到死,事實上它是在追尋利休的內心世界,所以叫「利休にたずねよ」,叫「利休之死」可能直接說出結局(開頭?),以便本地讀者瞭解,但是跟內文的意境就差多了。會買中文本,其實只是貪圖中文本的便宜和取得容易,畢竟那時很忙,現在也沒有變多有空,所以沒有直接去找原文書買。隨著內容一章一章過去,在閱讀的過程中,經常很悔恨,覺得我應該如同過去的習慣一樣買原文。這一個月的左右的閱讀時間中,因為實在喜歡它的情節,又嚥不下這口氣,曾特地抽空去了紀伊國屋和淳久堂看一下,都找到了原版小說,畢竟是2008年的直木賞得獎作,要找不難,可是因為我前陣子在書店看到的原書都是精裝本,價錢換算成台幣後實在讓我倒吸兩三口氣,只好揪著心繼續把中譯本看完。它在幾天前才出了文庫本,我想我會收來重看的。翻譯的問題我不想多講,總之看得出來有人努力過了,不過翻譯這種有很多專業知識及跨國文化的小說,不是只在腦袋裡知道日文怎麼變成中文並且寫起來就可以了事,有的東西勉強不來,而且又不能知道到底哪個環節有問題,不說也罷。錯字太多就不可原諒了,但是置身在這個一切皆粗糙的世界,零錯字快要變成一種孤高的美感,要堅持恐怕只好如書中的利休一般到另一個世界去尋。
在我讀的時候,腦袋裡時時浮現一個人,常突然覺得書中的利休好像就是在寫他。書中有句話非常中肯,「全天下最難伺候的丈夫」,雖然不是這種關係卻很能體會。跟這種男人在一起真是太辛苦了,為了他的才華、拗性子、執著和不肯低頭,身邊的人全要倒大楣。一旦想到這點,就突然覺得小說不好看了,所以一次只能看一章。 XD
與其說是隨著作品詮索追溯利休內心世界的過程,還不如說是檢視自己長久以來對日本戰國史的認識,同時思考為何作者要這麼寫的動機。所以我是在說這本書很好看,並很小心的不要透露劇情。 :P