google 可以欺之以方

話說過年無事,就在家裡慢慢玩電腦。我本來是要找一個老遊戲的名字貼上來這個blog的,結果越找越發現日本google 的好玩之處。首先,這個blog,雖然主機在台灣,但是因為神秘的原因,在以「momizi's blog」為關鍵字搜尋日本的網頁時,這裡的位置還是會出現在第一條。 :p

另外,它有一些台灣google 還沒有的功能,這大家可以自己去看它的說明,不細講了。在它諸多特異功能中,我覺得它的翻譯功能(目前所見似乎只有英譯日)對我這種英文不夠強的人好像很重要,就花了一點時間去測,看看它是不是個好用或可信任的功能,結果... :p

先看這個實驗組
再看這個對照組

這兩張照片證明了,apple airport express 對於 google.co.jp 而言,並不是我們平常喜歡叫的「林檎空港快遞」。那日文譯了什麼呢?我來簡單譯頭幾句標題。
「空氣與明白的apple 機場調整(型號)」「24小時的通常船」
「這個項目是極度的救援者以船運,為了自由而出貨」

真是太讚了呀!林檎快遞救援者為了自由,捨棄機場,坐著船來拯救悲苦的 windows 使用者耶!好個慈航普渡! \o_o/

所以雖然google.co.jp 那麼厲害,還是不要太相信它的翻譯好了... orz

| 遊玩 | 16:36 | comments(2) |
Comment

這種比較,最好換一些沒有專有名詞在裡頭的文章比較具有代表性。

Airport Express、Air Tunes 這種由一般名詞組成的名稱,即使對人來說也是一種不算簡單的問題。在機器翻譯系統顯然缺乏最新 Apple 產品資訊的狀況下,硬是要譯出個什麼東西來,就變成那樣了...

2005/02/11 8:15 PM, from b6s

所以才說是「google 可以欺之以方」啊 :p

2005/02/11 8:29 PM, from momizi







請依上圖輸入檢核碼:


 Cookieに登録?
Trackback
url: http://momizi.z6i.org/mt/mt-tb.cgi/2738

07
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
--