2005.06.12 Sunday
白脫油
還是跟昨天的木瓜牛奶有點關係。
話說昨天在木瓜牛奶店裡吃東西,送來的烤吐司已冷,上邊兩面都抹了厚厚未融化的白色奶油。近日胃部屢覺不適,硬食這種東西分明是自殺行徑,所以只好拿起麵包刀努力把吐司上的奶油刮掉。反覆做這動作的同時,突然想起小時候很愛吃烤奶油吐司的往事。
奶油,我還是不足十歲的小朋友時,並不知道它的漢譯正名,所以都是用吳語稱之為「把他油」。當時的包裝不似今日精美,在跟味全小罐奶粉差不多面積的白鐵罐上,用25%黃色的粗體字寫著「白脫油」,襯著正黃色的底,看來很是醒目。兩種說法都指向一個英文字:butter。不過說成是「白」,不免覺得奇怪:它明明是黃的呀?黃油,似乎是指同一種東西,但是如今好像沒什麼人說黃油了,不知是從哪來的意譯。