距離產生美感?

話說我不看台版翻譯日文小說已經很久了,龍城的書我好像買過一兩本也不再碰了,當我以讀者的角度來看其內文品質與正確度,會覺得付出的錢跟得到的品質不成正比,所以如果真的很喜歡的話就松原文,沒那麼喜歡就不松了,反正我家松果食不盡,不差那一些。 XD

不過今早起來看到 妹Hノベライズ中文版 的 url,狂笑一陣後,清醒不少。 XD

果然文化差距會使得 CJK 文字使用者在閱讀他國的漢字表現時找到意外的美感?因為性別差異,對事情思考的方向也不同?然後到底翻譯這回事是不是可以相信的呢?即使看原典,其中到底有沒有人為的「為賢者諱」呢?就好比我讀過了聖奧古斯丁的《懺悔錄》,卻是在讀攻略本(讀書心得或名著選讀類的書) 時才知道原來聖父年輕時是如此為性慾所苦,我一直在想到底是我眼睛太大沒看到(這怎麼可能,我怎麼可能會漏看這種事呢? XD ) ,還是中譯本被刪了,還是什麼我想像不到的事...

不過我承認我沒想過李白杜甫是不是經過這些事後,才將「平平仄仄仄平平」之類的格律用到淋漓盡致的境界啦。 XD

| ACG、drama | 11:16 | comments(0) |
Comment







請依上圖輸入檢核碼:


 Cookieに登録?
Trackback
url: http://momizi.z6i.org/mt/mt-tb.cgi/3258

07
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
--