瑣碎的事
●趙寧過世:知名作家趙寧 膽囊癌病逝享年65
我小時候很喜歡看他的書,他出來競選時我還在 sogo 門口跟他握過手。新聞的讀後感,到寫本文為止,共有23190人投票,全部都是難過.. 真不容易。 :o
●長得像 pub 的粽子店
住處附近新開一家長得像 pub 的粽子店,雖然我不瞭解為什麼粽子店要長得像 pub──當然也可能是有賣粽子的 pub,總之去試吃了。去了之後並沒有點粽子(因為胃的關係我不太吃粽子,即使他標榜自己是正統南部粽),而是點一份冰糖豬腳飯試食,好久沒吃過豬腳了。豬腳感覺太肥,不會脆,配菜只有筍干和酸菜,我不欣賞讓我吃不到青菜的餐,結果最推的是他們慶祝開幕的飲料,是加蜂蜜的紅茶.. @@" 下次還去的話,也許可以改試試麻油雞湯與麵線。
●小小小
可喜可賀,「李祘」跟「王與我」都要下檔了,每天可以拯救三小時看電視的時間。(為什麼這些電視台一次都要播兩小時啊,把觀眾晚上的時間都佔完了。雖然是自己不夠有自制力,做為應該全力衝刺學業的學生,實在不該花這麼多時間在看電視與玩樂上,可是萬一我沒有機會唸上去,這大概就是我學生生涯的最後一個暑假,用到「最後」這種字眼時,被修飾的主體似乎忽然就有了超越以往的價值。)
有點扯遠了。總之想說的是,能翻譯的人,也許在譯出語有很好的修為,但是在譯入語則未必。幾年來看了很多朝鮮古裝劇,最不能忍受的就是每個人都在那邊小來小去,男的自稱「小的」,女的自稱「小女/小妾」,雖然開原音起來聽是可以聽得出來原文確實如此,但是,喂,你譯成中文,有研究過這些謙讓語在中文中是怎麼用的嗎?怎麼會讓一個已經有三品以上的官員對同僚自稱「小的」?有一個詞叫「下官」。然後,中文的「小女」是自謙詞,指「我家的女兒」,「小妾」也不是拿來自稱的好嗎?自稱的那個詞是「小女子/妾身」,差一個字意思就天差地遠了。現代人可悲的國文程度啊 :o